Meniñ Kazaqstanım
Менің Қазақстаным (Meniñ Qazaqstanım) | |
---|---|
Português: Meu Cazaquistão | |
Hino Nacional Cazaquistão | |
Letra | Jumeken Najimedenov |
Composição | Shamshi Qaldayaqov |
Adotado | 7 de janeiro de 2006 |
|
Meu Cazaquistão (em cazaque Менің Қазақстаным; transliterado Meniñ Qazaqstanım) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque homônima de 1956, com a melodia de Shamshi Qaldayaqov e a letra de Jumeken Najimedenov. Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).
A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.
Índice
1 Letra
1.1 Em cazaque
1.2 Em russo
1.3 Tradução em português
2 Hino anterior
2.1 Letra
2.2 Tradução em português
3 Ligações externas
Letra |
Em cazaque |
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Em russo |
В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве — моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силён мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплочённый, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.
Tradução em português |
Céu do Sol dourado,
Estepe das sementes douradas,
Terra de coragem -
Veja só o meu país!
Da antiguidade
Nossa heróica glória emergiu,
Eles não abandonaram seu orgulho
Meu povo cazaque é forte!
Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!
O caminho se abriu à posteridade
Eu tenho uma terra vasta.
Sua unidade é própria,
Eu tenho um país independente.
Ele recebeu ao tempo
Como a um eterno amigo,
Nosso país é feliz,
Assim é o nosso país.
Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!
Hino anterior |
O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva, e esteve em vigor entre 1991 e 2006. É uma modificação do hino da República Socialista Soviética Cazaque. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada.
Letra |
Original | Tradução para o idioma russo |
---|---|
| Мы — народ доблестный, дети чести, Пари ввысь, орёл свободы, Уважая матерей, чтя гениев народа, Пари ввысь, орёл свободы, Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. Пари ввысь, орёл свободы, |
Tradução em português |
Nós somos um povo valente, filhos honrados,
E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Honrando nossas mães e respeitando
A nata de nossa nação em levante
Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
De amizade e concórdia
A todos acolhe, refúgio caloroso
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Nós superamos as privações
Que o passado seja lição amarga
Mas adiante nos espera um futuro radiante.
Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
E independência e valor e tradições
Tão estimados por nossos antepassados
Como mandato às gerações futuras.
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Ligações externas |
Kazakh.ru - Em russo; artigo sobre o hino, com versão vocal em mp3.