Meniñ Kazaqstanım

















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Менің Қазақстаным (Meniñ Qazaqstanım)

Português:  Meu Cazaquistão







Hino Nacional Cazaquistão

Letra
Jumeken Najimedenov
Composição
Shamshi Qaldayaqov
Adotado
7 de janeiro de 2006



Meu Cazaquistão (em cazaque Менің Қазақстаным; transliterado Meniñ Qazaqstanım) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque homônima de 1956, com a melodia de Shamshi Qaldayaqov e a letra de Jumeken Najimedenov. Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).


A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.




Índice






  • 1 Letra


    • 1.1 Em cazaque


    • 1.2 Em russo


    • 1.3 Tradução em português




  • 2 Hino anterior


    • 2.1 Letra


    • 2.2 Tradução em português




  • 3 Ligações externas





Letra |



Em cazaque |



Алтын күн аспаны,

Алтын дән даласы,

Ерліктің дастаны -

Еліме қарашы!


Ежелден ер деген,

Даңқымыз шықты ғой,

Намысын бермеген,

Қазағым мықты ғой!


Менің елім, менің елім,

Гүлің болып егілемін,

Жырың болып төгілемін, елім!

Туған жерім менің — Қазақстаным!


Ұрпаққа жол ашқан,

Кең байтақ жерім бар.

Бірлігі жарасқан,

Тәуелсіз елім бар.


Қарсы алған уақытты,

Мәңгілік досындай.

Біздің ел бақытты,

Біздің ел осындай!


Менің елім, менің елім,

Гүлің болып егілемін,

Жырың болып төгілемін, елім!

Туған жерім менің — Қазақстаным!




Em russo |



В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве — моя страна.

В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силён мой казахский народ.

О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.

У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплочённый, единый народ.

Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.

О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан.




Tradução em português |



Céu do Sol dourado,
Estepe das sementes douradas,
Terra de coragem -
Veja só o meu país!

Da antiguidade
Nossa heróica glória emergiu,
Eles não abandonaram seu orgulho
Meu povo cazaque é forte!

Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!

O caminho se abriu à posteridade
Eu tenho uma terra vasta.
Sua unidade é própria,
Eu tenho um país independente.

Ele recebeu ao tempo
Como a um eterno amigo,
Nosso país é feliz,
Assim é o nosso país.

Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa - meu Cazaquistão!




Hino anterior |


O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva, e esteve em vigor entre 1991 e 2006. É uma modificação do hino da República Socialista Soviética Cazaque. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada.



Letra |











Original Tradução para o idioma russo


Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,

Азаттық жолында жалындап жаныппыз.

Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен

Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.



Еркіндік қыраны шарықта,

Елдікке шақырып тірлікте!

Алыптың қуаты — халықта,

Халықтың қуаты — бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,

Бауырға басқанбыз баршаның баласын.

Татулық, достықтың киелі бесігі -

Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!



Еркіндік қыраны шарықта,

Елдікке шақырып тірлікте!

Алыптың қуаты — халықта,

Халықтың қуаты — бірлікте!



Талайды өткердік, өткенге салауат,

Келешек ғажайып, келешек ғаламат!

Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз,

Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!



Еркіндік қыраны шарықта,

Елдікке шақырып тірлікте!

Алыптың қуаты — халықта,

Халықтың қуаты — бірлікте!



Мы — народ доблестный, дети чести,

На пути к свободе жертвовали всем.

Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней

Вышли победителями, мы уцелели…


Пари ввысь, орёл свободы,

Призывая к единению!

Сила-мощь героя — в народе,

Сила-мощь народа — в сплочённости!


Уважая матерей, чтя гениев народа,

В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.

Казахская степь — любимая Родина.

Святая колыбель дружбы и солидарности.


Пари ввысь, орёл свободы,

Призывая к единению!

Сила-мощь героя — в народе,

Сила-мощь народа — в сплочённости!


Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.

Верим мы в светлое, прекрасное будущее.

Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,

Традиция, мужество и державность —

Мы передаём, как наказ, будущему поколению!


Пари ввысь, орёл свободы,

Призывая к единению!

Сила-мощь героя — в народе,

Сила-мощь народа — в сплочённости!




Tradução em português |



Nós somos um povo valente, filhos honrados,
E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso

Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.

Honrando nossas mães e respeitando
A nata de nossa nação em levante
Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
De amizade e concórdia
A todos acolhe, refúgio caloroso

Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.

Nós superamos as privações
Que o passado seja lição amarga
Mas adiante nos espera um futuro radiante.
Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
E independência e valor e tradições
Tão estimados por nossos antepassados
Como mandato às gerações futuras.

Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.




Ligações externas |



  • Kazakh.ru - Em russo; artigo sobre o hino, com versão vocal em mp3.


















































Popular posts from this blog

How do I know what Microsoft account the skydrive app is syncing to?

When does type information flow backwards in C++?

Grease: Live!