Himnusz

















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Himnusz

Português:  Hino




Pauta do hino da Hungria



Hino Nacional  Hungria

Letra

Ferenc Kölcsey, 1823
Composição

Ferenc Erkel
Adotado
1844



O Hino Nacional da Hungria (oficialmente chamado "Himnusz", conhecido pelo primeiro verso, Isten, áldd meg a magyart (Deus, abençoa os Húngaros) foi um hino adotado pela Hungria em 1844, com letras de Ferenc Kölcsey com a música composta por Ferenc Erkel.



Letra do hino |












































Húngaro



Tradução



Isten, áldd meg a magyart

Jó kedvvel, bőséggel,

Nyújts feléje védő kart,

Ha küzd ellenséggel;

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!



Deus, derrama sobre o húngaro

fartura e alegria.

Guarda-o com teu braço quando

luta com inimigos.

Ao que tanto tem sofrido,

traze um ano de bênçãos:

já este povo expiou bem

o passado e o porvir.



Őseinket felhozád

Kárpát szent bércére,

Általad nyert szép hazát

Bendegúznak vére.

S merre zúgnak habjai

Tiszának, Dunának,

Árpád hős magzatjai

Felvirágozának.



Nossos ancestrais trouxeste

Aos sagrados Cárpatos;

ao sangue de Bendeguz

bonita pátria deste.

Por onde em ondas rebentam

a Tisza e o Danúbio

os bravos filhos de Árpád

Vicejaram em flor.



Értünk Kunság mezein

Ért kalászt lengettél,

Tokaj szőlővesszein

Nektárt csepegtettél.

Zászlónk gyakran plántálád

Vad török sáncára,

S nyögte Mátyás bús hadát

Bécsnek büszke vára.



Nas planícies da Kunság

nos dourastes e espigas,

das videiras de Tokai

o néctar nos pingaste.

No baluarte do turco

nosso pendão plantaste,

e o castelo de Viena

a Matias dobraste.



Hajh, de bűneink miatt

Gyúlt harag kebledben,

S elsújtád villámidat

Dörgő fellegedben,

Most rabló mongol nyilát

Zúgattad felettünk,

Majd töröktől rabigát

Vállainkra vettünk.



Nossos crimes acenderam

em ti o fogo da ira

e em nuvens tonitruantes

os teus raios vibraste.

Silvar sobre nós fizeste

as setas dos mongóis

e ao jugo dos otomanos

nossos ombros vergaste.



Hányszor zengett ajkain

Ozman vad népének

Vert hadunk csonthalmain

Győzedelmi ének!

Hányszor támadt tenfiad

Szép hazám, kebledre,

S lettél magzatod miatt

Magzatod hamvvedre!



Sobre as ossadas dos nossos

exércitos vencidos,

quantos triunfos cantaram

os bárbaros de Osmã!

Quanta vez tua gente, oh pátria,

contra ti se insurgiu,

e por culpa de teus filhos

Foste dos filhos túmulo!



Bújt az üldözött, s felé

Kard nyúlt barlangjában,

Szerte nézett s nem lelé

Honját e hazában,

Bércre hág és völgybe száll,

Bú s kétség mellette,

Vérözön lábainál,

S lángtenger fölette.



Em sua gruta o fugitivo

vê uma espada a caçá-lo,

olha em torno e em sua pátria

não encontra refúgio.

Sobe aos montes, desce aos vales,

na dúvida e na dor:

embaixo rios de sangue,

mar de chamas em cima.



Vár állott, most kőhalom,

Kedv s öröm röpkedtek,

Halálhörgés, siralom

Zajlik már helyettek.

S ah, szabadság nem virul

A holtnak véréből,

Kínzó rabság könnye hull

Árvák hő szeméből!



É agora um montão de pedras

onde era a fortaleza,

onde adejava a alegria

há gritos e lamentos.

Mas do sangue dos caídos

Não brota a liberdade:

Dos olhos dos órfãos cai

a lágrima do escravo.



Szánd meg Isten a magyart

Kit vészek hányának,

Nyújts feléje védő kart

Tengerén kínjának.

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!



Deus, tem piedade do húngaro,

Joguete de desgraças:

guarda-o com teu braço forte,

em seu mar de tormentos.

Ao que tanto tem sofrido,

trazes um ano de bênçãos:

já este povo expiou bem

O passado e o porvir.



Letra: Ferenc Kölcsey (1823)

Música: Ferenc Erkel (1844)



Tradução para português: Paulo Rónai e Geir Campos (1980)



























Popular posts from this blog

Probability when a professor distributes a quiz and homework assignment to a class of n students.

Aardman Animations

Are they similar matrix