Is there a German word for “graffiti”?
Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.
single-word-request
add a comment |
Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.
single-word-request
16
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49
add a comment |
Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.
single-word-request
Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.
single-word-request
single-word-request
edited Feb 16 at 13:38
Wrzlprmft♦
18.3k447111
18.3k447111
asked Feb 16 at 0:19
AaronAaron
43415
43415
16
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49
add a comment |
16
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49
16
16
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
This is a contentious issue.
Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.
If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.
Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.
The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).
Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.
References for "Graffiti=Schmierereien":
https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt
For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:
Src: DWDS – Graffiti, das
A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.
As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
add a comment |
'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.
In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".
add a comment |
The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.
Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".
- Graffiti writer from Amsterdam
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This is a contentious issue.
Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.
If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.
Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.
The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).
Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.
References for "Graffiti=Schmierereien":
https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt
For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:
Src: DWDS – Graffiti, das
A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.
As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
add a comment |
This is a contentious issue.
Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.
If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.
Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.
The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).
Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.
References for "Graffiti=Schmierereien":
https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt
For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:
Src: DWDS – Graffiti, das
A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.
As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
add a comment |
This is a contentious issue.
Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.
If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.
Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.
The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).
Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.
References for "Graffiti=Schmierereien":
https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt
For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:
Src: DWDS – Graffiti, das
A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.
As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.
This is a contentious issue.
Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.
If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.
Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.
The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).
Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.
References for "Graffiti=Schmierereien":
https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt
For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:
Src: DWDS – Graffiti, das
A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.
As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.
edited Feb 16 at 8:51
V2Blast
1173
1173
answered Feb 16 at 0:54
LangLangCLangLangC
5,43311141
5,43311141
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
add a comment |
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
1
1
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:06
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
@O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.
– LangLangC
Feb 16 at 11:14
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.
– O. R. Mapper
Feb 16 at 11:39
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
-1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad
– äüö
Feb 19 at 7:42
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."
– LangLangC
Feb 19 at 9:21
add a comment |
'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.
In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".
add a comment |
'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.
In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".
add a comment |
'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.
In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".
'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.
In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".
edited Feb 16 at 0:43
answered Feb 16 at 0:32
Brian Melton-Grace - MSFTBrian Melton-Grace - MSFT
1813
1813
add a comment |
add a comment |
The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.
Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".
- Graffiti writer from Amsterdam
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
add a comment |
The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.
Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".
- Graffiti writer from Amsterdam
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
add a comment |
The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.
Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".
- Graffiti writer from Amsterdam
The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.
Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".
- Graffiti writer from Amsterdam
answered Feb 16 at 13:20
user92306user92306
111
111
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
add a comment |
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?
– Trilarion
Feb 16 at 13:23
1
1
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".
– user92306
Feb 16 at 13:27
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
16
My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.
– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57
Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".
– Trilarion
Feb 16 at 13:26
The term used within the scene is supposedly "taggen".
– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49