Is there a German word for “graffiti”?












7















Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










share|improve this question




















  • 16





    My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

    – Sebastian Redl
    Feb 16 at 6:57











  • Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

    – Trilarion
    Feb 16 at 13:26













  • The term used within the scene is supposedly "taggen".

    – Kilian Foth
    Feb 16 at 20:49
















7















Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










share|improve this question




















  • 16





    My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

    – Sebastian Redl
    Feb 16 at 6:57











  • Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

    – Trilarion
    Feb 16 at 13:26













  • The term used within the scene is supposedly "taggen".

    – Kilian Foth
    Feb 16 at 20:49














7












7








7


1






Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










share|improve this question
















Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.







single-word-request






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 16 at 13:38









Wrzlprmft

18.3k447111




18.3k447111










asked Feb 16 at 0:19









AaronAaron

43415




43415








  • 16





    My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

    – Sebastian Redl
    Feb 16 at 6:57











  • Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

    – Trilarion
    Feb 16 at 13:26













  • The term used within the scene is supposedly "taggen".

    – Kilian Foth
    Feb 16 at 20:49














  • 16





    My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

    – Sebastian Redl
    Feb 16 at 6:57











  • Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

    – Trilarion
    Feb 16 at 13:26













  • The term used within the scene is supposedly "taggen".

    – Kilian Foth
    Feb 16 at 20:49








16




16





My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57





My primary association for "strichen" is "to prostitute oneself". Don't use that word.

– Sebastian Redl
Feb 16 at 6:57













Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

– Trilarion
Feb 16 at 13:26







Just out of curiosity. Where did you find this alleged verb of graffiti? "streichen" might be some translation of "to paint". Anyway, I'm for "sprayen". It's a spray, so what you do with it, might be "sprayen". A little bit more old-fashioned might be "malen". At the very least I would understand somebody saying that he is a "Graffiti malen".

– Trilarion
Feb 16 at 13:26















The term used within the scene is supposedly "taggen".

– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49





The term used within the scene is supposedly "taggen".

– Kilian Foth
Feb 16 at 20:49










3 Answers
3






active

oldest

votes


















13














This is a contentious issue.



Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.





References for "Graffiti=Schmierereien":



https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




enter image description here

Src: DWDS – Graffiti, das




A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.



As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.






share|improve this answer





















  • 1





    I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:06











  • @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

    – LangLangC
    Feb 16 at 11:14











  • There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:39













  • -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

    – äüö
    Feb 19 at 7:42











  • Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

    – LangLangC
    Feb 19 at 9:21



















8














'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
"[etwas] mit Graffiti besprühen".






share|improve this answer

































    1














    The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.



    Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".




    • Graffiti writer from Amsterdam






    share|improve this answer
























    • Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

      – Trilarion
      Feb 16 at 13:23






    • 1





      Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

      – user92306
      Feb 16 at 13:27











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    13














    This is a contentious issue.



    Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



    If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



    Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



    The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



    Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.





    References for "Graffiti=Schmierereien":



    https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
    http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





    For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




    enter image description here

    Src: DWDS – Graffiti, das




    A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.



    As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.






    share|improve this answer





















    • 1





      I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:06











    • @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

      – LangLangC
      Feb 16 at 11:14











    • There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:39













    • -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

      – äüö
      Feb 19 at 7:42











    • Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

      – LangLangC
      Feb 19 at 9:21
















    13














    This is a contentious issue.



    Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



    If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



    Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



    The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



    Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.





    References for "Graffiti=Schmierereien":



    https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
    http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





    For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




    enter image description here

    Src: DWDS – Graffiti, das




    A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.



    As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.






    share|improve this answer





















    • 1





      I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:06











    • @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

      – LangLangC
      Feb 16 at 11:14











    • There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:39













    • -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

      – äüö
      Feb 19 at 7:42











    • Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

      – LangLangC
      Feb 19 at 9:21














    13












    13








    13







    This is a contentious issue.



    Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



    If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



    Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



    The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



    Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.





    References for "Graffiti=Schmierereien":



    https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
    http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





    For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




    enter image description here

    Src: DWDS – Graffiti, das




    A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.



    As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.






    share|improve this answer















    This is a contentious issue.



    Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



    If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



    Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



    The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



    Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people, etc.





    References for "Graffiti=Schmierereien":



    https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
    http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





    For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




    enter image description here

    Src: DWDS – Graffiti, das




    A proper translation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clear-cut.



    As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the ahem, more fitting translation.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Feb 16 at 8:51









    V2Blast

    1173




    1173










    answered Feb 16 at 0:54









    LangLangCLangLangC

    5,43311141




    5,43311141








    • 1





      I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:06











    • @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

      – LangLangC
      Feb 16 at 11:14











    • There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:39













    • -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

      – äüö
      Feb 19 at 7:42











    • Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

      – LangLangC
      Feb 19 at 9:21














    • 1





      I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:06











    • @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

      – LangLangC
      Feb 16 at 11:14











    • There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

      – O. R. Mapper
      Feb 16 at 11:39













    • -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

      – äüö
      Feb 19 at 7:42











    • Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

      – LangLangC
      Feb 19 at 9:21








    1




    1





    I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:06





    I think schmieren or Schmiererei has a certain difference in meaning when compared to Graffiti: The former generally refers to graffiti in arguably illegitimate places, as it is often seen in public space, whereas the latter can also mean the graphics style often used for graffiti as such.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:06













    @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

    – LangLangC
    Feb 16 at 11:14





    @O.R.Mapper Not wrong, but depends pretty much on demographic.Some can't see anything but Schmierereien regardless of painting surface. That is: even a framed and unshredded Banksy is a Schmiererei to them.

    – LangLangC
    Feb 16 at 11:14













    There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:39







    There are always some people who do not like or find no "access" to a given work. They may call Rembrandt's works "Schmierereien" and Goethe's works "Gefasel". Yet, I wouldn't list these words as possible translations for "painting" and "literature", respectively, "depending on the demographic". "Schmiererei" for "graffiti", on the other hand, is a somewhat legitimate (if derogatory) translation specifically in the context of graffiti being placed illegitimately.

    – O. R. Mapper
    Feb 16 at 11:39















    -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

    – äüö
    Feb 19 at 7:42





    -1 because Schmierereien is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad

    – äüö
    Feb 19 at 7:42













    Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

    – LangLangC
    Feb 19 at 9:21





    Fat agreement. Maybe I'll add a disclaimer: "AH, but please, mh'äüöhm, well, it's prolly like, uh, dangerous and lowering your IQ by at least -1, because, so y'all should have forgotten better already the very unwanted word of Schmierereien even exists, hmhm, yesyes, or might be used, as there is önly öne cörrect word in each and every case, anyway, this is BIG, so listen: this is only the very negative connotation of a word which is not necessarily bad."

    – LangLangC
    Feb 19 at 9:21











    8














    'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



    In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
    "[etwas] mit Graffiti besprühen".






    share|improve this answer






























      8














      'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



      In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
      "[etwas] mit Graffiti besprühen".






      share|improve this answer




























        8












        8








        8







        'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



        In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
        "[etwas] mit Graffiti besprühen".






        share|improve this answer















        'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



        In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
        "[etwas] mit Graffiti besprühen".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Feb 16 at 0:43

























        answered Feb 16 at 0:32









        Brian Melton-Grace - MSFTBrian Melton-Grace - MSFT

        1813




        1813























            1














            The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.



            Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".




            • Graffiti writer from Amsterdam






            share|improve this answer
























            • Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

              – Trilarion
              Feb 16 at 13:23






            • 1





              Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

              – user92306
              Feb 16 at 13:27
















            1














            The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.



            Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".




            • Graffiti writer from Amsterdam






            share|improve this answer
























            • Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

              – Trilarion
              Feb 16 at 13:23






            • 1





              Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

              – user92306
              Feb 16 at 13:27














            1












            1








            1







            The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.



            Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".




            • Graffiti writer from Amsterdam






            share|improve this answer













            The word in German for a piece is called "graffito". Graff comes from the united states and as such even we in Europe use the same words the americans used to (or still do) in the culture.



            Aside from this most graffiti writers refer to each other as "writers".




            • Graffiti writer from Amsterdam







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Feb 16 at 13:20









            user92306user92306

            111




            111













            • Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

              – Trilarion
              Feb 16 at 13:23






            • 1





              Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

              – user92306
              Feb 16 at 13:27



















            • Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

              – Trilarion
              Feb 16 at 13:23






            • 1





              Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

              – user92306
              Feb 16 at 13:27

















            Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

            – Trilarion
            Feb 16 at 13:23





            Does this answer if there is a verb form of "graffiti" in German?

            – Trilarion
            Feb 16 at 13:23




            1




            1





            Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

            – user92306
            Feb 16 at 13:27





            Yes. When a writer is making a piece of graffiti, he is "writing" or "schreiben".

            – user92306
            Feb 16 at 13:27


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Aardman Animations

            Are they similar matrix

            “minimization” problem in Euclidean space related to orthonormal basis