Summa question on his quotation of scripture
Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?
SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth
SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?
Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."
summa-theologica
add a comment |
Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?
SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth
SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?
Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."
summa-theologica
add a comment |
Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?
SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth
SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?
Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."
summa-theologica
Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?
SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth
SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?
Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."
summa-theologica
summa-theologica
edited Dec 16 at 4:36
Geremia
17.7k21951
17.7k21951
asked Dec 16 at 2:00
Tonyg
4171410
4171410
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.
As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.
The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
My translation might be
Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men
which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".
Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".
It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
add a comment |
The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads
…truths are decayed from among the children of men.
or the Vulgate:
…diminutae sunt veritates a filiis hominum.
which St. Thomas quotes verbatim.
The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "304"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.
As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.
The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
My translation might be
Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men
which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".
Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".
It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
add a comment |
The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.
As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.
The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
My translation might be
Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men
which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".
Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".
It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
add a comment |
The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.
As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.
The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
My translation might be
Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men
which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".
Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".
It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.
The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.
As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.
The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
My translation might be
Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men
which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".
Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".
It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.
edited Dec 16 at 10:09
answered Dec 16 at 5:25
Matt Gutting
16.2k33473
16.2k33473
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
add a comment |
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:46
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
– Matt Gutting
Dec 16 at 10:00
add a comment |
The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads
…truths are decayed from among the children of men.
or the Vulgate:
…diminutae sunt veritates a filiis hominum.
which St. Thomas quotes verbatim.
The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
add a comment |
The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads
…truths are decayed from among the children of men.
or the Vulgate:
…diminutae sunt veritates a filiis hominum.
which St. Thomas quotes verbatim.
The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
add a comment |
The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads
…truths are decayed from among the children of men.
or the Vulgate:
…diminutae sunt veritates a filiis hominum.
which St. Thomas quotes verbatim.
The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.
The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads
…truths are decayed from among the children of men.
or the Vulgate:
…diminutae sunt veritates a filiis hominum.
which St. Thomas quotes verbatim.
The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.
edited Dec 16 at 4:35
Geremia
17.7k21951
17.7k21951
answered Dec 16 at 3:08
Andreas Blass
1,81769
1,81769
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
add a comment |
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
– Tonyg
Dec 16 at 3:15
1
1
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
@Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
– Henry
Dec 16 at 9:47
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Christianity Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown