Summa question on his quotation of scripture












3














Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



SUMMA THEOLOGICA
First Part (Prima Pars)
Question 16. Truth



SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










share|improve this question





























    3














    Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



    SUMMA THEOLOGICA
    First Part (Prima Pars)
    Question 16. Truth



    SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



    Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










    share|improve this question



























      3












      3








      3







      Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



      SUMMA THEOLOGICA
      First Part (Prima Pars)
      Question 16. Truth



      SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



      Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."










      share|improve this question















      Been reading the Summa and ran across a verse, or maybe translation, that I couldn’t match up. Aquinas quotes Psalm 11:2 several times and I thought it was a typo but I can’t find the text in any version any where in scripture. Could someone elucidate why?



      SUMMA THEOLOGICA
      First Part (Prima Pars)
      Question 16. Truth



      SIXTH ARTICLE [I, Q. 16, Art. 6] Whether There Is Only One Truth, According to Which All Things Are True?



      Psalm 11: 2, "Truths are decayed from among the children of men," says: "As from one man's face many likenesses are reflected in a mirror, so many truths are reflected from the one divine truth."







      summa-theologica






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 16 at 4:36









      Geremia

      17.7k21951




      17.7k21951










      asked Dec 16 at 2:00









      Tonyg

      4171410




      4171410






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          6














          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






          share|improve this answer























          • In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:46










          • Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
            – Matt Gutting
            Dec 16 at 10:00



















          0














          The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




          …truths are decayed from among the children of men.




          or the Vulgate:




          …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




          which St. Thomas quotes verbatim.



          The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






          share|improve this answer























          • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
            – Tonyg
            Dec 16 at 3:15






          • 1




            @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:47











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "304"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






          share|improve this answer























          • In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:46










          • Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
            – Matt Gutting
            Dec 16 at 10:00
















          6














          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






          share|improve this answer























          • In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:46










          • Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
            – Matt Gutting
            Dec 16 at 10:00














          6












          6








          6






          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.






          share|improve this answer














          The older Latin Vulgate Bible, whose 1592 edition became the official Bible of the Church was already by the time of Aquinas the unofficial standard, and it appears this was the translation he used.



          As a note on the numbering, Psalm 10 is an acrostic - the verses begin with consecutive letters of the Hebrew alphabet. The Vulgate counted this as one psalm from first to last letter of the alphabet; other translations from the Hebrew, including the New Vulgate, broke it into two before the verse beginning with lamedh and numbered the second half as Psalm 11,making the psalm in question Psalm 12.



          The passage in the older Vulgate, which would have been that available to Aquinas, runs




          Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
          quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.




          My translation might be




          Make me safe [i.e. "Save me"], Lord, for there is no holy one; for truths have been worn down from [perhaps "from among"] the children of men




          which is very nearly the quote referenced from the Douay-Rheims Bible and excerpted in your question. The Nova Vulgata, which is the current official Latin version retranslated from Hebrew and Greek, words the passage almost identically, substituting fideles "faithful/the faithful ones" for veritates "truths".



          Looking at the Hebrew original, it appears that Jerome translated the Hebrew word אֱ֝מוּנִ֗ים, an adjective, as a noun. Thus instead of "the faithful/loyal/true ones", he gets "the truths".



          It appears then that Aquinas' quote doesn't mean exactly what he thinks it does - though his conclusion is still reasonable.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 16 at 10:09

























          answered Dec 16 at 5:25









          Matt Gutting

          16.2k33473




          16.2k33473












          • In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:46










          • Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
            – Matt Gutting
            Dec 16 at 10:00


















          • In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:46










          • Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
            – Matt Gutting
            Dec 16 at 10:00
















          In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
          – Henry
          Dec 16 at 9:46




          In essence you are saying this is a old translation of what is now often regarded as the second half of Psalms 12:1
          – Henry
          Dec 16 at 9:46












          Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
          – Matt Gutting
          Dec 16 at 10:00




          Not quite. An old translation of the psalm following what's now regarded as the second half of Psalm 10.
          – Matt Gutting
          Dec 16 at 10:00











          0














          The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




          …truths are decayed from among the children of men.




          or the Vulgate:




          …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




          which St. Thomas quotes verbatim.



          The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






          share|improve this answer























          • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
            – Tonyg
            Dec 16 at 3:15






          • 1




            @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:47
















          0














          The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




          …truths are decayed from among the children of men.




          or the Vulgate:




          …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




          which St. Thomas quotes verbatim.



          The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






          share|improve this answer























          • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
            – Tonyg
            Dec 16 at 3:15






          • 1




            @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:47














          0












          0








          0






          The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




          …truths are decayed from among the children of men.




          or the Vulgate:




          …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




          which St. Thomas quotes verbatim.



          The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.






          share|improve this answer














          The Douay-Rheims translation of Psalm 11:2b reads




          …truths are decayed from among the children of men.




          or the Vulgate:




          …diminutae sunt veritates a filiis hominum.




          which St. Thomas quotes verbatim.



          The corresponding verse in the book of Psalms in Moseretic-numbered bibles would be 12:2.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 16 at 4:35









          Geremia

          17.7k21951




          17.7k21951










          answered Dec 16 at 3:08









          Andreas Blass

          1,81769




          1,81769












          • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
            – Tonyg
            Dec 16 at 3:15






          • 1




            @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:47


















          • So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
            – Tonyg
            Dec 16 at 3:15






          • 1




            @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
            – Henry
            Dec 16 at 9:47
















          So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
          – Tonyg
          Dec 16 at 3:15




          So the answer is the Summa English version is a translation from the Latin? The Hebrew still doesn’t look anything like 11:2 or 12:2
          – Tonyg
          Dec 16 at 3:15




          1




          1




          @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
          – Henry
          Dec 16 at 9:47




          @Tonyg: Try the second half of Psalms 12:1
          – Henry
          Dec 16 at 9:47


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Christianity Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchristianity.stackexchange.com%2fquestions%2f67622%2fsumma-question-on-his-quotation-of-scripture%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Probability when a professor distributes a quiz and homework assignment to a class of n students.

          Aardman Animations

          Are they similar matrix