Does しかたない imply disappointment?












10















From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



However, all the English translations I have found, such as...




  • I can tolerate it

  • I can live with it

  • I can accept it

  • Oh well...


do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



The context in which しかたない is being used is, for example:




  • I have a headache.

  • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
    effect.

  • しかたない


In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










share|improve this question



























    10















    From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



    However, all the English translations I have found, such as...




    • I can tolerate it

    • I can live with it

    • I can accept it

    • Oh well...


    do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



    The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



    The context in which しかたない is being used is, for example:




    • I have a headache.

    • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
      effect.

    • しかたない


    In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










    share|improve this question

























      10












      10








      10








      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










      share|improve this question














      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.







      meaning nuances






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Feb 22 at 13:44









      Graham HortonGraham Horton

      796




      796






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          13














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            Feb 22 at 15:08













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            Feb 22 at 16:40











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          13














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            Feb 22 at 15:08













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            Feb 22 at 16:40
















          13














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            Feb 22 at 15:08













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            Feb 22 at 16:40














          13












          13








          13







          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer















          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Feb 22 at 14:29

























          answered Feb 22 at 14:17









          narutonaruto

          162k8154304




          162k8154304













          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            Feb 22 at 15:08













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            Feb 22 at 16:40



















          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            Feb 22 at 15:00






          • 5





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            Feb 22 at 15:08













          • @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

            – mbrig
            Feb 22 at 16:40

















          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          Feb 22 at 15:00





          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          Feb 22 at 15:00













          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          Feb 22 at 15:00





          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          Feb 22 at 15:00




          5




          5





          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          Feb 22 at 15:08







          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          Feb 22 at 15:08















          @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

          – mbrig
          Feb 22 at 16:40





          @naruto The "It can't be helped" translation of the wikipedia phrase is borderline-memetic, and ties into many views of Japan's culture with respect to putting up with things, resignation to social norms, "gaman", etc. How much of these views are real cultural differences and how much are exaggerated I will leave to somebody more informed than me.

          – mbrig
          Feb 22 at 16:40


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Probability when a professor distributes a quiz and homework assignment to a class of n students.

          Aardman Animations

          Are they similar matrix