What does 中3の25% exactly mean?











up vote
11
down vote

favorite












I am not sure about the first part of




「中3の25%、短文も理解困難」 




Do you read 中 as ちゅう here?
25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?










share|improve this question


























    up vote
    11
    down vote

    favorite












    I am not sure about the first part of




    「中3の25%、短文も理解困難」 




    Do you read 中 as ちゅう here?
    25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?










    share|improve this question
























      up vote
      11
      down vote

      favorite









      up vote
      11
      down vote

      favorite











      I am not sure about the first part of




      「中3の25%、短文も理解困難」 




      Do you read 中 as ちゅう here?
      25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?










      share|improve this question













      I am not sure about the first part of




      「中3の25%、短文も理解困難」 




      Do you read 中 as ちゅう here?
      25% of 3 would be 0.75% if I am not mistaken. Therefore does it mean something like 「around 0.75% of the population does have trouble with reading and understanding short sentences」? But then... wouldn't one just write 0.75% in the beginning?







      meaning readings numbers






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 30 at 16:19









      Risa

      805




      805






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          20
          down vote



          accepted










          yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん



          中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.

          so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"



          so the full translation of




          「中3の25%、短文も理解困難」




          is



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."



          Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.



          After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文理解困難, carries the meaning "even", so the most apt translation would be:



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."






          share|improve this answer



















          • 1




            It's a complicated language after all =)
            – user134593
            Nov 30 at 22:16






          • 3




            Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
            – Eiríkr Útlendi
            Nov 30 at 22:57






          • 1




            @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
            – ZeroKnight
            Dec 1 at 5:38






          • 1




            I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
            – Mars
            Dec 1 at 5:56






          • 1




            I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
            – ericfromabeno
            Dec 1 at 7:04











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63136%2fwhat-does-%25e4%25b8%25ad%25ef%25bc%2593%25e3%2581%25ae%25ef%25bc%2592%25ef%25bc%2595-exactly-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          20
          down vote



          accepted










          yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん



          中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.

          so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"



          so the full translation of




          「中3の25%、短文も理解困難」




          is



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."



          Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.



          After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文理解困難, carries the meaning "even", so the most apt translation would be:



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."






          share|improve this answer



















          • 1




            It's a complicated language after all =)
            – user134593
            Nov 30 at 22:16






          • 3




            Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
            – Eiríkr Útlendi
            Nov 30 at 22:57






          • 1




            @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
            – ZeroKnight
            Dec 1 at 5:38






          • 1




            I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
            – Mars
            Dec 1 at 5:56






          • 1




            I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
            – ericfromabeno
            Dec 1 at 7:04















          up vote
          20
          down vote



          accepted










          yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん



          中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.

          so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"



          so the full translation of




          「中3の25%、短文も理解困難」




          is



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."



          Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.



          After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文理解困難, carries the meaning "even", so the most apt translation would be:



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."






          share|improve this answer



















          • 1




            It's a complicated language after all =)
            – user134593
            Nov 30 at 22:16






          • 3




            Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
            – Eiríkr Útlendi
            Nov 30 at 22:57






          • 1




            @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
            – ZeroKnight
            Dec 1 at 5:38






          • 1




            I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
            – Mars
            Dec 1 at 5:56






          • 1




            I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
            – ericfromabeno
            Dec 1 at 7:04













          up vote
          20
          down vote



          accepted







          up vote
          20
          down vote



          accepted






          yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん



          中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.

          so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"



          so the full translation of




          「中3の25%、短文も理解困難」




          is



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."



          Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.



          After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文理解困難, carries the meaning "even", so the most apt translation would be:



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."






          share|improve this answer














          yes, you read 中 as ちゅう , and 中3 as ちゅうさん



          中3 is a shorthand way of writing 中学校3年生 which is (Japanese) Junior High School 3rd graders or in other words, 9th graders.

          so 中3の25% would be "25% of (Japanese) 9th graders"



          so the full translation of




          「中3の25%、短文も理解困難」




          is



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding short passages."



          Thanks to @Mars and @Eiríkr Útlendi for suggesting the more accurate word choices.



          After all this editing, I realized one final point that can be made: in the expression 短文理解困難, carries the meaning "even", so the most apt translation would be:



          "Twenty-five percent of 9th graders have difficulty understanding even short passages."







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 1 at 7:23

























          answered Nov 30 at 16:38









          ericfromabeno

          3,484521




          3,484521








          • 1




            It's a complicated language after all =)
            – user134593
            Nov 30 at 22:16






          • 3




            Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
            – Eiríkr Útlendi
            Nov 30 at 22:57






          • 1




            @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
            – ZeroKnight
            Dec 1 at 5:38






          • 1




            I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
            – Mars
            Dec 1 at 5:56






          • 1




            I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
            – ericfromabeno
            Dec 1 at 7:04














          • 1




            It's a complicated language after all =)
            – user134593
            Nov 30 at 22:16






          • 3




            Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
            – Eiríkr Útlendi
            Nov 30 at 22:57






          • 1




            @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
            – ZeroKnight
            Dec 1 at 5:38






          • 1




            I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
            – Mars
            Dec 1 at 5:56






          • 1




            I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
            – ericfromabeno
            Dec 1 at 7:04








          1




          1




          It's a complicated language after all =)
          – user134593
          Nov 30 at 22:16




          It's a complicated language after all =)
          – user134593
          Nov 30 at 22:16




          3




          3




          Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
          – Eiríkr Útlendi
          Nov 30 at 22:57




          Localizing the text further, for a US context, 中3 = 9th graders. I don't think I've ever heard (read) the phrase "junior high school third graders" before -- and, in fact, "third graders" is so specifically a reference to elementary school that the juxtaposition is most confusing. Combine that with the wrinkle that some counties only have two years of junior high school (I think usually 7th and 8th grade), things can go even further off the rails. :)
          – Eiríkr Útlendi
          Nov 30 at 22:57




          1




          1




          @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
          – ZeroKnight
          Dec 1 at 5:38




          @EiríkrÚtlendi To make things even more potentially confusing, some school districts in the US also consider 6th grade to be part of Junior High (also sometimes referred to as "middle school"). I don't know how prevalent it is, but that was the case for me ca. 2006 :)
          – ZeroKnight
          Dec 1 at 5:38




          1




          1




          I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
          – Mars
          Dec 1 at 5:56




          I'd also note that 短文 doesn't necessarily mean short sentences. This probably refers to tests or academics, so the better term is probably "short passages"
          – Mars
          Dec 1 at 5:56




          1




          1




          I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
          – ericfromabeno
          Dec 1 at 7:04




          I can reword that if it confusing internationally. I was speaking from my personal experience. I think "9th graders" will probably be the least confusing choice...
          – ericfromabeno
          Dec 1 at 7:04


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63136%2fwhat-does-%25e4%25b8%25ad%25ef%25bc%2593%25e3%2581%25ae%25ef%25bc%2592%25ef%25bc%2595-exactly-mean%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Probability when a professor distributes a quiz and homework assignment to a class of n students.

          Aardman Animations

          Are they similar matrix