C'è with multiple conjoined nouns?
up vote
6
down vote
favorite
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
New contributor
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59
add a comment |
up vote
6
down vote
favorite
up vote
6
down vote
favorite
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
New contributor
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
verbs agreement grammatical-analysis
New contributor
New contributor
New contributor
asked Nov 13 at 10:53
Rethliopuks
1311
1311
New contributor
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59
add a comment |
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59
2
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
6
down vote
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
add a comment |
up vote
1
down vote
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
New contributor
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
add a comment |
up vote
1
down vote
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
6
down vote
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
add a comment |
up vote
6
down vote
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
add a comment |
up vote
6
down vote
up vote
6
down vote
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
edited Nov 13 at 12:41
answered Nov 13 at 11:04
abarisone
13.4k1935
13.4k1935
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
add a comment |
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
5
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:25
3
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 at 15:41
1
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 at 15:45
add a comment |
up vote
1
down vote
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
New contributor
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
add a comment |
up vote
1
down vote
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
New contributor
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
New contributor
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
New contributor
edited 2 days ago
Charo♦
15.5k1750138
15.5k1750138
New contributor
answered 2 days ago
theGarz
1113
1113
New contributor
New contributor
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
add a comment |
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
1
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
2 days ago
add a comment |
up vote
1
down vote
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
add a comment |
up vote
1
down vote
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
answered yesterday
Old Man of Aran
313
313
add a comment |
add a comment |
Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rethliopuks is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 at 10:59