Definition of German Word “Sicherungssatz” in Backup Context
I try to find the definition for the german word "Sicherungssatz" used in IT backup context. All articles I find just use the word without explaining it.
The first part of the word "Sicherung" obviously means "backup", but what meaning (if any) does the word "Satz" add?
Is "Sicherungssatz" just a pleonasm of "Sicherung", or does it indicate something specific?
A translation service proposes "set of fuses" as translation, which seems to be a term used in electrical context, but not IT.
translation compounds
migrated from serverfault.com Dec 14 at 8:09
This question came from our site for system and network administrators.
add a comment |
I try to find the definition for the german word "Sicherungssatz" used in IT backup context. All articles I find just use the word without explaining it.
The first part of the word "Sicherung" obviously means "backup", but what meaning (if any) does the word "Satz" add?
Is "Sicherungssatz" just a pleonasm of "Sicherung", or does it indicate something specific?
A translation service proposes "set of fuses" as translation, which seems to be a term used in electrical context, but not IT.
translation compounds
migrated from serverfault.com Dec 14 at 8:09
This question came from our site for system and network administrators.
1
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
6
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
1
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
1
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20
add a comment |
I try to find the definition for the german word "Sicherungssatz" used in IT backup context. All articles I find just use the word without explaining it.
The first part of the word "Sicherung" obviously means "backup", but what meaning (if any) does the word "Satz" add?
Is "Sicherungssatz" just a pleonasm of "Sicherung", or does it indicate something specific?
A translation service proposes "set of fuses" as translation, which seems to be a term used in electrical context, but not IT.
translation compounds
I try to find the definition for the german word "Sicherungssatz" used in IT backup context. All articles I find just use the word without explaining it.
The first part of the word "Sicherung" obviously means "backup", but what meaning (if any) does the word "Satz" add?
Is "Sicherungssatz" just a pleonasm of "Sicherung", or does it indicate something specific?
A translation service proposes "set of fuses" as translation, which seems to be a term used in electrical context, but not IT.
translation compounds
translation compounds
edited Dec 14 at 13:18
asked Dec 14 at 7:34
Boris Däppen
1455
1455
migrated from serverfault.com Dec 14 at 8:09
This question came from our site for system and network administrators.
migrated from serverfault.com Dec 14 at 8:09
This question came from our site for system and network administrators.
1
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
6
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
1
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
1
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20
add a comment |
1
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
6
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
1
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
1
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20
1
1
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
6
6
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
1
1
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
1
1
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup
Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/
in the URL to /en-us/
and you get the translated terms.
Microsoft says according to Media Sets, Media Families, and Backup Sets:
backup set: The backup content that is added to a media set by a
successful backup operation.
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
add a comment |
The comment of marsh-wiggle already gives the right answer: It means set of backups. The reason why you can't find it in a dictionary is the feature of the German language to build new compound words by putting two or more words together, written as one word. Since the number of potential compound words that would make sense is practically infinite, it is impossible to have a list of all.
And indeed the meaning depends on context, because "Sicherung" can mean backup, fuse, security, protection, safeguard etc. Without the information that the topic is IT, "set of fuses" would have been the first translation coming to my mind when reading "Sicherungssatz".
edit:
marsh-wiggle converted his comment into an answer while I was writing mine
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48370%2fdefinition-of-german-word-sicherungssatz-in-backup-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup
Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/
in the URL to /en-us/
and you get the translated terms.
Microsoft says according to Media Sets, Media Families, and Backup Sets:
backup set: The backup content that is added to a media set by a
successful backup operation.
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
add a comment |
"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup
Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/
in the URL to /en-us/
and you get the translated terms.
Microsoft says according to Media Sets, Media Families, and Backup Sets:
backup set: The backup content that is added to a media set by a
successful backup operation.
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
add a comment |
"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup
Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/
in the URL to /en-us/
and you get the translated terms.
Microsoft says according to Media Sets, Media Families, and Backup Sets:
backup set: The backup content that is added to a media set by a
successful backup operation.
"Sicherungssatz" can be literaly translated with "backup set". Where "backup set" is used, in german it is "Sicherungssatz" here: Create a Full Database Backup
Since microsoft has an consistent translation catalogue it can be used to translate technical IT terms. Just replace the /de-de/
in the URL to /en-us/
and you get the translated terms.
Microsoft says according to Media Sets, Media Families, and Backup Sets:
backup set: The backup content that is added to a media set by a
successful backup operation.
edited Dec 14 at 17:05
answered Dec 14 at 8:26
marsh-wiggle
25627
25627
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
add a comment |
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
1
1
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
Technical addition: Usually, a backup set is the combination of full, differential and incremental backups you need to fully restore your data.
– Sven
Dec 14 at 8:29
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
@Sven: "the combination of full, differential and incremental backups", that was my thought, but until now I did not find this explicitely mentioned in the docs.
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:37
4
4
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
Actually it is one backup set. Not all!!
– TaW
Dec 14 at 9:50
add a comment |
The comment of marsh-wiggle already gives the right answer: It means set of backups. The reason why you can't find it in a dictionary is the feature of the German language to build new compound words by putting two or more words together, written as one word. Since the number of potential compound words that would make sense is practically infinite, it is impossible to have a list of all.
And indeed the meaning depends on context, because "Sicherung" can mean backup, fuse, security, protection, safeguard etc. Without the information that the topic is IT, "set of fuses" would have been the first translation coming to my mind when reading "Sicherungssatz".
edit:
marsh-wiggle converted his comment into an answer while I was writing mine
add a comment |
The comment of marsh-wiggle already gives the right answer: It means set of backups. The reason why you can't find it in a dictionary is the feature of the German language to build new compound words by putting two or more words together, written as one word. Since the number of potential compound words that would make sense is practically infinite, it is impossible to have a list of all.
And indeed the meaning depends on context, because "Sicherung" can mean backup, fuse, security, protection, safeguard etc. Without the information that the topic is IT, "set of fuses" would have been the first translation coming to my mind when reading "Sicherungssatz".
edit:
marsh-wiggle converted his comment into an answer while I was writing mine
add a comment |
The comment of marsh-wiggle already gives the right answer: It means set of backups. The reason why you can't find it in a dictionary is the feature of the German language to build new compound words by putting two or more words together, written as one word. Since the number of potential compound words that would make sense is practically infinite, it is impossible to have a list of all.
And indeed the meaning depends on context, because "Sicherung" can mean backup, fuse, security, protection, safeguard etc. Without the information that the topic is IT, "set of fuses" would have been the first translation coming to my mind when reading "Sicherungssatz".
edit:
marsh-wiggle converted his comment into an answer while I was writing mine
The comment of marsh-wiggle already gives the right answer: It means set of backups. The reason why you can't find it in a dictionary is the feature of the German language to build new compound words by putting two or more words together, written as one word. Since the number of potential compound words that would make sense is practically infinite, it is impossible to have a list of all.
And indeed the meaning depends on context, because "Sicherung" can mean backup, fuse, security, protection, safeguard etc. Without the information that the topic is IT, "set of fuses" would have been the first translation coming to my mind when reading "Sicherungssatz".
edit:
marsh-wiggle converted his comment into an answer while I was writing mine
answered Dec 14 at 8:32
Volker Landgraf
1,538118
1,538118
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48370%2fdefinition-of-german-word-sicherungssatz-in-backup-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
So it seems that this is a rather "Microsoft specific" term? Also "backup set" is specificly adressed here: docs.microsoft.com/en-us/sql/relational-databases/…
– Boris Däppen
Dec 14 at 8:21
6
@BorisDäppen: Microsoft, like many big IT companies, has a very specific and literal way of translating stuff from english to german. AFAIK, translators get a word list that they need to use for terms, which often includes very strange or awkward translations that might never be used in reality. The reason is that they want to create a consistent translation, preventing different translators from using different words for the same context, which is laudable in itself but creates texts that are so hard to read I usually just use the english original instead.
– Sven
Dec 14 at 8:46
What does "AFAIK" mean?
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:01
1
My first idea what Sicherungssatz in the context of computer programmes would mean was: a sentence displayed somewhere to avoid legal problems with something, i.e. a "disclaimer". - That's just to demonstrate that the word is not necessarily intuitive. Of course, context would help to get the intended meaning.
– Christian Geiselmann
Dec 14 at 11:03
1
@ChristianGeiselmann: "as far as I know"
– O. R. Mapper
Dec 14 at 11:20